您的位置: 首页 → 正文
新闻动态

我校优秀校友李尧荣获“翻译文化终身成就奖”

[日期:2024-04-06]

3月30日,由中国外文局、中国翻译协会、中国外文局翻译院等主办的2024中国翻译协会年会在长沙开幕。 中国外文局局长、中国翻译协会会长杜占元出席大会并讲话,中国翻译协会常务副会长兼秘书长、中国外文局副局长兼总编辑高岸明主持会议。国际翻译家联盟主席艾莉森·罗德里格斯(Alison Rodriguez)通过视频方式向大会致辞。中国翻译协会2024年“翻译文化终身成就奖”“资深翻译家”“优秀中青年翻译工作者”“翻译中国外籍翻译家”荣誉称号获得者代表出席了大会。来自中央国家机关、企事业单位、高等院校、科研机构以及翻译行业的代表等近千人参加此次会议。

我校优秀校友,资深翻译家李尧先生荣获中国翻译协会表彰的2024年“翻译文化终身成就奖”。

“翻译文化终身成就奖”由中国翻译协会于2006年设立,授予在翻译与对外文化传播和交流方面作出杰出贡献、成就显著、影响广泛、德高望重的翻译家,是表彰翻译家个人的我国最高荣誉奖项。获得本次表彰的共有包括唐闻生、汪飞白、石琴娥、金圣华、李尧等著名翻译家在内的十三位译者。

李尧先生1946年出生于内蒙古乌兰察布盟卓资县,1962年,16岁的李尧先生考入内蒙古师范大学外语系英语专业。1966年毕业后先后在《乌兰察布日报》、《敕勒川》文学杂志社、商务部国际商务官员研修学院等单位工作。1972年开始发表文学作品。著有中、短篇小说集《秋天的微笑》等。短篇小说《除夕》、散文《绿云》、报告文学《艰苦的探索》获内蒙古自治区文学创作奖。1986年加入中国作协,成为中国作家协会会员。1978年起从事文学翻译工作。46年来,先后翻译出版英美、澳大利亚文学、文化、历史著作60余部。代表译著有《人树》《凯里帮真史》《基列家书》《你不能再回家》《卡彭塔利亚湾》《收藏家》《雷切尔文件》等。他翻译的澳大利亚长篇小说《浪子》《红线》《卡彭塔利亚湾》分别获1996年、2008年和2012年澳大利亚澳中理事会翻译奖。2008年因其在中澳文化交流特别是翻译领域做出的突出贡献,荣获澳大利亚政府颁发的“杰出贡献奖”。2018年获澳大利亚在华澳大利亚基金会终身成就奖。2014年,澳大利亚悉尼大学授予其荣誉文学博士学位,2019年,西悉尼大学授予其荣誉文学博士。

李尧先生现为北京外国语大学客座教授,内蒙古师范大学兼职教授,内蒙古师范大学澳大利亚研究中心学术顾问,澳大利亚西悉尼大学兼职教授。目前仍在北京大学以及我校外院教授翻译专业硕士研究生“英汉高级笔译”。
李尧先生四十多年来笔耕不辍,将全部精力投入翻译事业,更是为我校的翻译人才培养,澳大利亚研究中心的建设不遗余力,是广大师生学习的典范。再次祝贺李尧先生荣获“翻译文化终身成就奖”!