您的位置: 首页 → 正文
新闻动态

英语系中青年教师学术工作坊|教师译著·《爱默生传》翻译分享座谈会

[日期:2022-06-10]

6月1日晚上,外国语学院英语系举办中青年教师学术工作坊系列讲座“译路心语——《爱默生传》翻译分享”线上座谈会。英语系翻译课程群教师团队、部分本科生和研究生齐聚线上,共同分享和探讨文学翻译的经验和方法,座谈会由英语系系主任苏日娜主持。

《爱默生传:激情似火的思想家》的中文译本由浙江文艺出版社2022年3月出版,译者为内蒙古师范大学外国语学院教师陈建刚。全书分上下两册,共100章61.4万字,翻译及出版历时5年。该书自出版以来,在豆瓣、微博等平台受到热评。另外,译者对该书的评论——“伟大的天才,平凡的人生”于5月10日发表于《北京日报》阅读版,受到读者好评。

首先,陈建刚老师同师生们分享了他翻译该书的过程、方法和体会,重点从专业词汇、方言俚语、专有名词、历史典故、人称代词、译文逻辑、长难句和诗歌等角度畅谈了相关的翻译方法和个人体会,并就翻译工具的使用发表了自己的看法。


我院杰出校友、资深翻译家李尧教授全程参与座谈会并发言。在对陈建刚老师译著出版表示祝贺的同时,李老师毫无保留地向大家分享了自己多年来积累的翻译经验和感悟,并对外国语学院中青年教师的整体翻译水平和能力给予了肯定,表示将一如既往地支持我院翻译团队的建设和发展。

外国语学院院长赵晓军教授对李尧教授多年来对外国语学院的发展,尤其是翻译团队的建设和发展给予的大力支持表示衷心感谢,并热诚邀请李尧教授参加内蒙师范大学70周年校庆活动。英语系教师郭玺平、姜鸿玉、徐雅婧结合各自的翻译教学与实践,发表了看法和体会。此次座谈激发了老师和同学们学习翻译理论、从事翻译实践的热情,对提升英语系翻译团队建设和翻译学科建设具有重要意义。



《爱默生传:激情似火的思想家》简介

《爱默生传:激情似火的思想家》(Emerson: The Mind on Fire, 1996)由美国著名历史学家兼传记作家罗伯特•理查德森继《梭罗传:瓦尔湖畔的心灵人生》(Henry Thoreau: A Life of the Mind, 1986)后的又一部传记力作。作者在撰写该书的过程中,不仅深入研究了爱默生(1803-1882)已出版的著作和尚未发表的手稿、讲稿、日记和书信等,而且还大量阅读了爱默生曾经读过的书籍。正因如此,作者能够在书中以独特视角和细腻笔触,在聚焦爱默生的学术成长历程的同时,紧扣这位天才的个人生活体验,为读者展示了一个鲜活而真切的爱默生。


陈建刚老师简介

陈建刚,内蒙古师范大学外国语学院教师,北京第二外国语学院英语语言文学硕士,出版译著有《为解放和自由而战》(北京时代华文书局,2016),《爱默生传:激情似火的思想家》(浙江文艺出版社,2022年3月),主编译丛有《澳大利亚原住民儿童文学译丛》(青岛出版社,2020),主要讲授商务英语类课程,同时从事文学、经贸及法律方面的翻译及研究工作。

李尧教授简介

李尧,中国作家协会会员,资深翻译家,悉尼大学荣誉文学博士,西悉尼大学荣誉文学博士,北京外国语大学澳大利亚研究中心客座教授,内蒙古师范大学兼职教授,西悉尼大学兼职教授。1966年毕业于内蒙古师范学院外语系英语专业,从事新闻、文学创作与文学翻译。四十多年来翻译出版英美、澳大利亚文学文化历史著作60部。其中多部作品获奖。2008年,因其在中澳文化交流特别是文学翻译领域的成绩获澳大利亚澳中理事会特殊贡献奖章。2018年获在华澳大利亚研究基金会终身成就奖。


图文来源:陈建刚,苏日娜